计划说明
考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
Not all his classmates agree. Kaixuan observes that some of them study just as hard at home as in school, and take perverse pleasure in the fact that others must be slacking off. (It helps that very little new material is taught in the last year of secondary school. The emphasis is on revision.)
短文翻译
不过,也不是他所有的同学都这样认为的。凯旋认为他一部分同学在家和在学校学习一样用功,并且那些同学还会为其他人肯定会有所懈怠而感到窃窃自喜。(值得庆幸的是,高三已经没啥新知识学了,重点在于复习。)
重点单词
observe [əbˈzɜːv]
除了熟悉的“观察,看到”的意思以外,也有“(对注意到的事)说,评论”的意思,此处即为后者
perverse [pəˈvɜːs]
adj.执拗的,任性的,不通情理的
take perverse pleasure in sth.
对某事感到窃喜,幸灾乐祸;
slack off
松懈,懈怠
revision [rɪˈvɪʒn]
n.复习
高级文段
When schools and universities eventually re-open, classrooms may be different,says Mr Yue, the teacher in Beijing. The teacher-student relationship will become“less hierarchical”, he predicts. That is because China’s prolonged experiment with online learning is reducing the typical reserve between instructor and pupil. Teachers who were previously reluctant to give out their contact details on WeChat, a messaging app, now rely on it to respond to students’ queries. At Mr Yue’s school, students may even call their teachers to ask for feedback. If he is right, such a breaking-down of barriers could be one of the few happy by-products of the epidemic.
短文翻译
岳老师预测,到学校重新开学时,课堂就可能不一样了,师生关系更能会不那么“等级森严”了。原因是因为中国在线学习这一试验的延长减少了师生间的那份保留。以前不愿在微信上透露联系方式的老师,现在要依靠微信来回答学生的提问。在岳老师的学校,学生们甚至会打电话给老师,寻求反馈。如果他的预测是对的,那么这种壁垒被打破可能是疫情流行衍生出来为数不多令人开心的事。
重点单词
hierarchical [ˌhaɪəˈrɑːkɪkl]
adj.按等级划分的,等级森严的
prolong [prəˈlɒŋ]
v.延长
reserve [rɪˈzɜːv]
n.保留,寡言少语;
reluctant [rɪˈlʌktənt]
adj.不情愿的
query [ˈkwɪəri]
n.询问,疑问
barrier [ˈbæriə(r)]
n.障碍
epidemic [ˌepɪˈdemɪk]
n.流行病