计划说明
考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a &300 watch for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. ①As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. It contained &300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left .72,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
短文翻译
一天,他遇上一场瓢泼大雨,淋得透湿。他走进一家高级商店,要为妻子买一块价值 300 英镑的手表。但店员见他浑身泥水的样子,竟不肯接待他。迪基二话没说就走了。一会儿,他带着一个大布口袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜台上。店员让迪基走开,他置之不理,并要求见经理。经理认出了这位顾客,表示了深深的歉意,还严厉地训斥了店员。店员为迪基拿出了那块手表,迪基把布口袋递给他,口袋里面装着 300 镑的便士。他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。这些硬币加在一起共有 30,000 枚!还有一次,他邀请一些著名评论家来参观他私人收藏的现代画。这次展览引起报界广泛注意,因为这些画名义上是名家的作品,事实上是迪基自己画的。他花了 4 年时间策划这出精心设计的闹剧,只是想证明评论家们有时并不解他们所谈论的事情。
重点单词
be caught in
遇上……
bedraggled [bɪˈdræɡld]
adj.被泥水弄脏的
①As it was extremely heavy,
as引导原因状语从句
Recognize [ˈrekəɡnaɪz]
v.认识,认出
apologetic [əˌpɒləˈdʒetɪk]
adj.抱歉的
insist on
坚持
critic [ˈkrɪtɪk]
n.评论家
private collection
私人收藏
elaborate [ɪˈlæbərət]
adj.精心制作的
高阶文段
That is also① where the Democrat’s long-promised push to rebuild alliances comes in. As an alternative to new trade agreements or joining what remains of the Trans-Pacific Partnership, ②which his team appears to think politically impossible, he is expected to pursue more ad hoc agreements, issue by issue. Whether that will impress America’s allies must also be seen. ③The EU’s decision to go ahead with its investment agreement with China, after Mr Sullivan hinted it should hold off, points to their scepticism.
短文翻译
这也是民主党长期以来承诺的重建同盟的动力所在。作为达成新的贸易协定或加入跨太平洋伙伴关系(他的团队似乎认为这在政治上是不可能的)的替代方案,预计他将寻求就不同议题达成更多专门的协定。这是否会给美国的盟友留下深刻印象还必须拭目以待。在沙利文暗示欧盟应该暂缓与中国签署投资协议后,欧盟还是决定继续与中国签署投资协议,这表明了欧盟对美国的怀疑态度。
重点单词
① where the push comes in.
这种行为来自的地方,即这样做的动力来源
alternative [ɔːlˈtɜːnətɪv]
n.替换方案
trade agreement
贸易协定
②which his team appears to think politically impossible,
非限制定语从句反向修饰逗号前的事情是不可能的
③The EU’s decision to go ahead with its investment agreement with China, after Mr Sullivan hinted it should hold off, points to their scepticism.
after Mr Sullivan hinted it should hold off, 做插入语
hold off 抵挡住……
句子主干:The EU’s decision points to their scepticism.